viernes, 27 de febrero de 2009

Estancias en el Reino Unido


La Consejería de Educación de la Junta de Extremadura ha invertido 9 millones de euros en el desarrollo de un programa de estancias en el Reino Unido destinado a alumnos de 1º de Bachiller y de Ciclo Formativo de grado medio que se extenderá hasta 2015.

700 alumnos por año podrán disfrutar de esta beca que inluye el viaje, la estancia con una familia durante 21 días, un curso con profesores nativos y visitas culturales.
Está demostrado que la mejor forma de aprender nuevos idiomas es practicando. Y qué mejor manera de practicarlo que viajar hasta un lugar donde se habla ese idioma y compartir tres semanas con una familia nativa, al mismo tiempo que se participa en cursos especializados con profesores del lugar.

Desde la chica del menhir celebramos la
actitud activa de la Consejería de Educación de la Junta de Extremadura con respecto a los idiomas tanto con este nuevo proyecto como con el PALE del que podrán beneficiarse cada año tanto alumnos como profesores. Invertir en la práctica de los idiomas en el extranjero es algo muy positivo y que demuestra que se ha tomado conciencia de la importancia del aspecto práctico en el aprendizaje de un idioma extranjero.

Una canción para empezar bien el fin de semana...






jueves, 26 de febrero de 2009

gobbledygook


Gracias a uno de nuestros seguidores ha llegado a nuestro correo hoy esta entrada del blog primum non nocere en la que se pone en entredicho la fiabilidad de las traducciones en algunos ámbitos específicos como es en este caso el de la medicina.

Me ha resultado bastante interesante hacernos eco aquí porque yo precisamente trabajo con lenguas de especialidad y concretamente en el ámbito de la Ciencia, y cosas como estas están a la orden del día. Justamente es en este ámbito ,que requiere la máxima claridad con el fin de divulgar y difundir los últimos avances, donde se encuentran auténticos galimatías ('gobbledygook' que dirían en inglés).
En esta entrada que mencionamos se hace referencia a una reseña de prensa en castellano sobre un artículo en lengua inglesa publicado en la revista Physical Therapy titulado "Motor Control Excercise for Persistent, Nonspecific Low Back Pain: A Systematic Review".

La verdad es que tanto traductor automático está haciendo estragos sobre todo en periodismo, y ya ni te cuento si se trata de noticias o reseñas de este tipo. Hay mucho mucho trabajo por hacer y no cuesta tanto hacerlo bien.

A propósito de la claridad en el lenguaje y la comunicación os recomiendo echar un vistazo a la web del Plain English Campaign.







martes, 24 de febrero de 2009

like hamsters on treadmills ...


Si los profesores no se ilusionan con la mejora de sus alumnos, es muy difícil avanzar.

Me entristece descubrir que en algunos colegios privados los alumnos con problemas en alguna asignatura no reciben el apoyo de sus profesores, como es su obligación, y son apartados o "desechados" en pro de la excelencia académica. El fomento de la competitividad y la excelencia académica por encima de todas las cosas es algo que puede tener consecuencias muy negativas en el desarrollo de los alumnos. Es evidente que los alumnos necesitan una atención más personalizada, que se atienda a sus capacidades y habilidades y se ofrezcan recursos para reforzar sus carencias y hacer que avancen. Pero para eso hay que querer trabajar. Para eso a uno le tiene que gustar ser profesor.
Si bien es verdad que es bastante díficil atender las necesidades de cada uno con clases de 35 alumnos, como pasa en muchos colegios privados y concertados, no es motivo suficiente para ignorar el problema.

Hay casos y casos, pero no se puede pretender que 35 alumnos marchen exactamente al mismo ritmo y no bajarse de los sobresalientes. Eso no es realista. Si la calidad educativa es homogénea, la titularidad pública o privada de los centros que la imparten no debería ser motivo de discusión: gato blanco o gato negro, lo importante es que adiestre ratones.

La principal función del sistema educativo, que es garantizar la igualdad de oportunidades entre todos los alumnos. Lamentablemente parece que el sistema educativo en España queda segregado en dos redes separadas (privada/corcertada vs pública) que no se comunican entre ellas ni trabajan por un fin común que es el de educar.

Pero hay tantas cosas de las que debatir sobre las condiciones en las que se encuentra la educación en nuestro país que dará para muchos posts.

domingo, 22 de febrero de 2009

Open E-LEARNING



Anteriormente en la chica del menhir hablamos de las virtudes y las desventajas del e-learning y hoy nos gustaría hablar del open e-learning o formación gratuita. Se trata de portales que ofrecen cursos que son totalmente gratuitos.

En España hay dos portales de open e-learning que cuentan con muchos alumnos:

mailxmail.com es el que cuenta con más adeptos, seguido por aulafacil.com, que comprende una selección de cursos gratuitos on line divididos por categorías.

Muchos de ellos no están mal, pero hay que saber diferenciar los que merecen la pena de los que no. Es frecuente encontrar cursos en los que el alumno simplemente lee en pantalla lo que antes leía en papel, y esto es más e-reading que e-learning. La calidad de los contenidos no es suficiente. Deben estar realizados por expertos en metodología didáctica para que se adecuen a las necesidades y posibilidades del alumno, con interactividad.

Para los que desean renovarse o actualizar sus conocimientos para no quedarse desfasado (sin la necesidad de acumular un título) y compartir sus propios conocimentos y materiales didácticos apareció el OpenCourseWare. OpenCourseWare (OCW) es material universitario que está disponible públicamente para ser utilizado, de forma análoga al software de código abierto; los materiales están bajo la licencia de Creative Commons.

Entre las universidades españolas que disponen de OpenCourseWare se encuentran:

Universidad de Alicante
Universidad de Cantabria
Universidad de Carlos III de Madrid
UNED
Universidad Politécnica de Madrid
Universidad de Zaragoza
Universidad Abierta de Cataluña
Universidad Politécnica de Valencia
Universidad de Sevilla
Universidade de Santiago de Compostela
Universidad de Oviedo
Universitat Jaume I

Y entre las extranjeras hay que mencionar al pionero Massachusetts Institute of Technology y otras instituciones norteamericanas de prestigio como la Universidad Johns Hopkins (University Bloomberg School of Public Health); y el proyecto OpenLearn que engloba a una serie de universidades británicas.


¡Aprendan mucho!


jueves, 19 de febrero de 2009

Campus Virtual Interuniversitario


Estudiantes de las Universidades de Extremadura, Cantabria, Castilla-La Mancha, Illes Balears, La Rioja, Oviedo, País Vasco, Pública de Navarra y Zaragoza cursarán on-line alguna de las 87 asignaturas ofertadas.

El curso 2008/2009 del Campus Virtual Compartido del G-9 se ha puesto en marcha en las 9 universidades públicas que lo integran con muy buenos resultados. Esta nueva edición arranca con el mayor número de alumnos de la historia del CVC-G9. 4.123 estudiantes han formalizado un total de 5.569 matrículas. Estos datos sitúan al Campus Virtual del G-9, un año más, a la cabeza de los Campus on-line inter-universitarios más grandes de toda España, tanto en el número de participantes como en el de matrículas y asignaturas ofertadas.

El Grupo presenta una oferta conjunta de 87 asignaturas (muchas de las titulaciones ya están adaptadas al Espacio Europeo de Educación Superior) agrupadas, en su mayor parte, en 4 Itinerarios: Medioambiente y Desarrollo Sostenible; e-Empresa; TIC en la Enseñanza y Educación Salud y Desarrollo Social, junto con otras asignaturas no adscritas a ningún Itinerario concreto. Cualquier alumno matriculado en alguna de las universidades del Grupo puede seguir, a través de Internet, la docencia impartida por profesores de su misma universidad o de alguna de las restantes universidades.

Estudiar en el Campus Virtual del G-9 cuenta, además, con un atractivo adicional para el estudiante. Al completar 18 créditos en al menos 3 módulos distintos de un mismo Itinerario, el alumno podrá solicitar a través de la web www.uni-g9.net un Diploma.

Para ver la noticia completa pinchad aquí.

sábado, 14 de febrero de 2009

La banda sonora de tu vida

En días como hoy, que a más de uno le da por regalar cosas, he pensado en un regalo perfecto. En posts anteriores he manifestado mi querencia por las novelas de Nick Hornby (fnac hace posible que además las tenga en versión original). Críticas literarias aparte, Hornby sabe llegar al lector contemporáneo hablándole de cosas mundanas, del día a día, tan reales como la vida misma. Uno de los tesoros que ha escrito Nick Hornby es 31 Songs.



Me atrevería a decir que
31 canciones es un regalo perfecto, a pesar de que creo que regalar un libro es algo muy personal. Has de conocer mucho a la otra persona y sus gustos para regalar uno. Además, creo que sirve para ver qué piensan otras personas de ti. ¿Por qué han creido que ese libro podría gustarte? Esto lo digo porque es lo que siempre me pregunto cuando me regalan uno. Soy la típica que sólo recibe libros como regalo de los amigos y en pocas ocasiones aciertan. No es culpa de ellos, pobres míos. Probablemente yo sea muy maniática. Pero es verdad que hay libros, como los de Hornby, que por muy especial que seas, siempre te llegan.

El Rey -Elvis Presley- dijo una vez que la música es algo que te hace mover por dentro y por fuera. En 31 Songs, Nick Hornby escribe sobre las canciones que le hacen mover y le conmueven, las que amó alguna vez y las que ocupan un lugar signífícativo en la banda sonora de su vida. Comienza con Teenage Fanclub, «Tu amor es el lugar desde el que vengo», y termina con la espléndida Patty Smith y su mítica meada en el río. Y entre los unos y la otra, canciones de Van Morrison -Hornby quisiera que en su funeral tocaran Caravan-, de Bob Dylan, de Bruce Springsteen -ha escuchado Thunder Road cientos de veces, y fue la canción que le hizo desear ser escrítor-, de Badly Drawn Boy, lan Dury, Nelly Furtado... Hornby intenta definir aquello que hay en la música pop que nos toca tan intensamente, como ninguna otra música puede hacerlo, y quizá su libro no sólo es una crónica de canciones, sino también de instantes, de revelaciones, de recuerdos ligados a estas músicas tan perecederas, tan fugaces, tan irreemplazables.


Pd tengo que confesar que aún no tengo
31 Canciones. Estoy esperando a que me lo regalen.

Hoy la canción no podía ser otra.

jueves, 12 de febrero de 2009

70 Most Beautiful Words



Hace ya cinco años, para celebrar el 70 aniversario del British Council, que fue alrededor de estas fechas, por San Valentín, se preguntó a 7.000 estudiantes de Inglés de 46 países cuales eran para ellos las palabras más bonitas de la lengua inglesa. Al mismo tiempo se llevó a cabo una encuesta en las webs del British Council de estos países donde se recogieron más de 35.000 votos. Según esta encuesta el top-ten de las palabras más bonitas del inglés fue éste:

  1. Mother
  2. Passion
  3. Smile
  4. Love
  5. Eternity
  6. Fantastic
  7. Destiny
  8. Freedom
  9. Liberty
  10. Tranquillity
Para ver las que completaban las 70 pinchad en la imagen.

La verdad es que me han sorprendido algunas palabras. Pero supongo que muchos las eligieron por criterios como la fónetica (como suenan) o el significado. A mí personalmente me mueven los sonidos.

En España se hizo no hace mucho algo parecido y casi todo el mundo se guió por su sonoridad o su suavidad. Salieron palabras como:

Vida
Cielo
Libélula
Azul
Zozobrar
Luna
Aire
y curiosamente... mamá, que es la número uno en el top inglés. Pero tiene lógica si pensamos que es la primera palabra que aprendemos a decir (salvando las excepciones claro).

Y para vosotros ¿cuales son vuestras palabras más bonitas? Se admiten palabras de otros idiomas... A mí por ejemplo me encanta lua (luna en portugués), pinpilipausa (mariposa en vasco), neuf (nueve en francés) y podía seguir. MI palabra favorita del español ya está citada ahí arriba, azul..y en inglés soothe.

Feliz fin de semana


miércoles, 11 de febrero de 2009

Aquellos maravillosos años 80


No he podido resistirme a este post rápidito para que no dejéis de pasaros por uno de los mejores rankings de las mejores películas de los años 80. Como los chicos de microsiervos (donde he encontrado el link), yo también me he sentido totalmente identificada con la selección de 65 grandes películas de los años 80 propuesta en blog.webmarket.es Internet con leche y galletas.

La verdad es que debo confesar que... ¡las he visto todas!. Muchas de ellas el día de su estreno y otras en casita (es lo bueno de tener unos padres amantes del cine). Pero lo que es peor aún... desde hace un par de años las he empezado a fichar en versión original gracias al bendito Digital +. Me he sentido un poco freak jejejee. Pero ¿cuántos de los que pertenecemos a esa generación no hemos disfrutado con muchas de ellas?

Disfruten repasando la selección. Y de regalo...



y además...



Automatic for the People


A pesar de que los sistemas de TA (traducción automática) necesitan muchísimas mejoras, para el traductor, los sistemas de TA de última generación son una herramienta útil de pre-traducción en casos muy concretos (los textos especializados son un tema aparte); y para el usuario de la red, un elemento que facilita la comunicación: para leer páginas de otros países escritas en idiomas muy diferentes, y en un futuro, quizás para comunicarse directamente con otros usuarios en chats.

Hoy en día se están logrando programas bastante fiables que combinan la traducción automática con las memorias de traducción típicas de los sistema TAO (traducción asisitida por odenador). Un buen ejemplo de esto es el programita de traducción
Word Magic Translator Professional Plus v5.0. (Pinchad en la imagen para agrandarla)

Esta versión está muy mejorada. Es totalmente compatible con Microsoft Word (hasta 2007). Entre sus mejoras: tiene un revisor de ortografía bilingüe completo; funciona con tablas, cuadros, encabezamientos, hipervínculos y todo tipo de formato (incluye tabla de caractéres en Español); pronunciación de texto; imprime los textos fuente y meta alternando las frases (opcional); dispone de aproximadamente 900, 000 entradas de diccionario sin inflexiones (directas); memoria de traducción; puedes crear un diccionario agregado por ti; y se incluye una función de barrido para poner en una lista las palabras que no fueron encontradas y que se puede usar para incluirlas en tu base de datos. Válido para Xp y Vista.

Hay muchos otros traductores automáticos online disponibles gratuitamente. Yo personalmente he utilizado alguna vez el traductor automático que usa el sofware de TA
PROMPT. Podéis visitarlo aquí. Se actualiza con bastante frecuencia. Dispone de muchos pares de traducción y está añadiendo algo de vocabulario especializado en algunos pares. Pero hay muchos en la red muy parecidos. Babylon es otro de ellos.

Gracias a la colaboración de uno de nuestros seguidores, Miguel (no dejéis de visitar su salud con cosas), ha llegado a nuestras manos
Apertium Subtitles.

Apertium Subtitles es un programa Java que traduce subtítulos automáticamente utilizando el traductor automático de código abierto Apertium. El programa sigue en desarrollo, pero ya ofrece una versión completamente funcional que se puede ir probando. Enrique Benimeli explica muy bien en su blog los pasos a seguir para la instalación e incluye una demostración.
El proyecto Apertium nos es familiar porque está cofinanciado por la Universidad de Alicante y hemos tenido la oportunidad de trastear con él. A propósito de Apertium, un último link al traductor de código abierto OpenTrad, que traduce de español a galego, català y euskera. Y para castellà-català InterNOSTRUM, desarrollado por Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universidad de Alicante.




martes, 10 de febrero de 2009

Perdidos en la traducción

Así es como están la mayoría de los títulos de las películas: lost in translation. Antes de darle un repaso a las traducciones, debemos dejar claro que no hay que echarle la culpa a los traductores de muchos de estos estropicios. Los verdaderos culpables son las productoras y los responsables de marketing, que en el último momento deciden aportar su granito de arena y se vuelven creativos con los títulos . Su excusa, vender más.

Dicho esto, empecemos con una para preadolescentes:

Ice princess
: "Soñando, soñando, triunfé patinando". Dónde va a parar... "Princesa del Hielo" no quedaba tan bien..

Eternal Sunshine of the Spotless Mind: "¡Olvídate de mí!". El título original es un verso de Alexander Pope cuidadosamente elegido por Kaufman, pero que en español se dejó en algo mucho más sencillo. Debieron pensar que una traducción del título orignal no atraería a tantos espectadores.

Die Hard (Duro de matar): "La Jungla de Cristal". El traductor no sabía que le seguirían tres secuelas en las que no hay edificios llenos de ventanas...Pero los distribuidores fueron tercos. A la última en Hollywood decidieron llamarla Die Hard or Live Free que aquí tradujeron por La Jungla 4.0, por aquello de que iba de ordenadores.

Rosemary's baby: "La semilla del diablo". Este es un ejemplo de la manía que tenemos aquí por cambiar los títulos por otros aclaratorios que en este caso te destripa la peli. The Groundhog Day (El día de la marmota): "Atrapado en el tiempo" es otro buen ejemplo de esto.

After Hours: Las de Scorsese tampoco se libran. Yo comprendo que es difícil de traducir, pero de ahí a ponerle "Jo, ¡qué noche!"

North by Northwest: Si os dijera "Norte por Noroeste" no os sonaría a nada, pero si os digo que esto es 'Con la muerte en los talones'... Mucho más impactante, dónde va a parar.

El problema principal muchas veces es poder traducir el juego de palabras de los títulos y las "famosas" expresiones idiomáticas, que como ya hemos comentado con anterioridad, están sujetas a la cultura del país. Un ejemplo de juego de palabras por polisemia está en el título de la gran serie
"Canción triste de Hill Street". El original Hill Street Blues narraba lo cotidiano de las vidas de unos policias en un distrito de NY. El problema de traducción viene con la palabra Blues, que hace referencia por un lado a los policias y por otro a un tipo de música. La traducción literal sería "los azules (los policías de NY visten de azúl) de (la comisaría de) la calle Hill". En este caso no podemos decir que la traducción sea mala pero se pierde el sentido completo.
La peli
Garden State es otro ejemplo de los títulos que se adaptan por miedo a que nosotros los espectadores incultos no entendamos. Garden State es uno de los nombres por los que se conoce al estado de Nueva Jersey, que es donde se desarrolla la película. Aquí se le dió el nombre de "Algo en Común".

Full Metal Jacket: "La chaqueta metálica" hace referencia a un tipo de munición a la que se hace referencia en la peli y que aquí se ignoró.

Podríamos tirarnos siglos porque no hemos incluído aquí clásicos como
Some Like It Hot (Con faldas y a lo loco) que fue víctima de la censura, y otros muchos clásicos. Para eso os dejo un link al blog de TCM. Lo mejor son los ciento y pico comentarios que hay en la entrada en los que se pueden ver las traducciones que se han dado en otros países de habla hispana para las mismas pelis. Risas aseguradas.


jueves, 5 de febrero de 2009

Film Noir y Hard-boiled English


La denominación de hard-boiled define un tipo de historias de la novela negra en las que el detective no depende tan sólo de su capacidad de observación y deducción (al modo de detectives como Sherlock Holmes) , sino que además ha de recorrer las calles en busca de información, ya sea recurriendo a la violencia y a todo tipo de métodos "cuestionables" (como las trampas para atraer a los criminales o los chivatos), y a su capacidad como manipulador de los acontecimientos que le rodean en beneficio de la resolución del caso (wikipedia).

Tanto en cine como literatura Dashiell Hammett fue pionero de este género a finales de los años 20 con sus novelas
Cosecha Roja y El Halcón Maltés, con la primera se creó este subgénero, y la segunda llevó al cine este género con gran éxito. Gracias al protagonista de El Halcón Maltés (The Maltese Falcon), Sam Spade, Raymond Chandler crearía su personal visión del personaje de Hammett y del género con la figura de Philip Marlowe.

Pues bien, de aquí también viene el denominado "hard-boiled English" que se caracteriza por un estilo muy directo y realista, y sobre todo, por su fluidez. Para muestra sólo hay que ver cualquier peli del llamado "cine negro" y nos daremos cuenta de la rapidez de los diálogos. Los personajes a veces hablan tan rápido que parece que murmuraran. Esto es un elemento más que contribuye a la acción de estas novelas (frases cortas, realistas, directas) y también de las películas del género. El cinismo de los personajes también se refleja en el lenguaje. En definitiva, un lenguaje minimalista, sin florituras y con un sin fin de frases hechas y pseudonimos y juegos de palabras. EL lenguaje de los detectives más duros y que es marca de este género norteamericano.

Para el finde os recomiendo una buena peli de tipos duros o algún clásico de Chandler.



martes, 3 de febrero de 2009

EOI del tercer mundo


Hoy incluimos algo así como un post-denuncia. Al hilo de una noticia publicada en prensa sobre las condiciones del edificio de la EOI de Cádiz, aprovechamos para denunciar el estado deplorable de los edificios que albergan las Escuelas de Idiomas en muchas ciudades a lo largo y ancho de la geografía española.
El artículo al que nos referimos se titula "Babel está en Lilliput" publicado en la edición andaluza de el diario
El País. En la EOI de Cádiz, el deterioro de las instalaciones ha llegado hasta tal punto que las protestas de los alumnos y profesores no paran de sucederse. El invierno ha puesto en evidencia la antigüedad del edificio: la red eléctrica no soporta el enganche de varios calefactores al mismo tiempo y muchas ventanas no llegan a cerrar, por lo que el aire se cuela en las aulas. Papeles de periódicos sirven para cubrir los huecos y el salón multiusos, que se usa para hacer exámenes, está sólo cubierto por un techo de uralita, por el que se cuela la lluvia. Y no sólo eso, los baños son para lilliputienses (los urinarios les llegan por las rodillas), ya que se trata de una antigua escuela infantil.

La mejor parte de todo esto es que las protestas de estudiantes y profesores, que hace unos días llegaron a ir a clase con mantas y a repartir leche caliente en el patio para combatir las bajas temperaturas, no han dejado fría a la administración y han servido para que tomen cartas en el asunto.

Pero esto es un caso aislado ya que como decíamos antes son muchas las Escuelas de Idiomas que se encuentran en el mismo estado. Yo misma he estado en un par con problemas muy parecidos porque en la mayoría de los casos se tratan de edificios reconvertidos que no han sido acondicionados para sus nuevas funciones. No pedimos que se construyan edificios nuevos sólo que se acondicionen debidamente. Esto a mí me molesta especialmente porque tengo mucho respeto a las EOI y a la labor que se realiza en ellas. Y la verdad es que con cosas como estas parece que la Administración no esté dándole la importancia y el lugar que se merecen.





lunes, 2 de febrero de 2009

Inglés práctico



Hoy en la chica del menhir queremos hacernos eco de la nueva propuesta de la Generalitat Valenciana después del batacazo de Educación para la Ciudadanía en inglés.


Según recoge el diario El País en su edición valenciana, el departamento que dirige Alejandro Font de Mora sigue adelante con su apuesta por el inglés en las escuelas, después de que la "ocurrencia" de obligar a traducir a esta lengua las clases de Educación para la Ciudadanía sin poner más especialistas ni medios materiales, se estrellara contra el rechazo masivo de padres y profesores dejando sin efecto la orden hacia el final del primer trimestre lectivo. En diciembre, tras la firma de los acuerdos alcanzados con la Plataforma per l'Ensenyament Públic, el consejero se comprometió a diseñar un plan de enseñanza multilingüe para el curso 2009-2010, dentro del cual se propone ahora introducir un curso de "inglés práctico" en primero de Bachillerato.
Aunque esta nueva "opción formativa" de inglés práctico, al ser no ser obligatoria "sólo podrá implantarse si hay un mínimo de 15 alumnos interesados".
La propuesta está contenida en el "borrador" entregado por la Consejería de Educación a los sindicatos, en la última mesa sectorial. El texto también plantea que la opción de estudiar una segunda lengua extranjera y la optativa de Tecnologías de la información y la comunicación se transformen en obligatorias y se impartan en dos cursos.
Los alumnos que opten por una de estas materias, deberán aprobar el primer curso para poder matricularse del segundo.

Desde aquí alabamos el esfuerzo que se hace por que los alumnos refuercen el idioma y cualquier propuesta como esta será bienvenida. Incluir esta optativa en bachillerato puede que ayude a calmar los ánimos de los alumnos que se encontrarán en breve con un examen oral y de escucha en la prueba de selectividad. Pero es sólo un parche porque deberían haberse cambiado muchas cosas mucho antes para adaptarse a Bolonia. El caso es que la mayoría de las veces las propuestas se lanzan sin haber estudiado antes si serán efectivas y sin haberlas diseñado y planificado. ¿Se contratarán a más profesores para dar esta asignatura optativa de inglés práctico?
 
En fin, a mí esto, como muchas otras medidas que se toman en educación, me parece empezar la casa por el tejado. Veremos en qué acaba este borrador.