Supongo que a alguno le sonará ya Flight of the Conchords, la nueva serie de la HBO (bendita HBO) de las aventuras de estos dos neozelandeses en la Gran Manzana. Yo los decubrí en youtube en algunas de sus actuaciones en directo de la mano de un amigo y desde entonces no he parado de ver videos. En youtube los hay en inglés, doblados al español y algún que otro clip subtitulado. Lo que me ha llevado a dedicar ese post al debate sin fin de la traducción de pelis, series, etc.. En una serie como esta en la que los numeritos musicales no tienen desperdicio, el doblaje no creo que haga justicia al original (no estoy diciendo que el doblaje sea malo). Éste es, en mi opinión, uno de los casos en los que se pierde la esencia en la traducción. Pero para que podáis juzgar vosotros mismos, aquí dejo una muestra.
Merry Christmas and Happy New Year Buon Natale e Felice Anno Nuovo Froehliche Weihnachten und ein gluckliches Neues Jahr Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua Joyeux Noël et Bonne Année Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo Gelukkig Nieuw jaar Boas Festas e um feliz Ano Novo Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo Bon Nadal e Ano Novo Zorionak eta Urte berri On Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom