miércoles, 20 de abril de 2011

De cómo cuidar tu discurso en L2


Cada vez que veo cosas como estas, opiniones políticas aparte, se me eriza el vello y me chirrían los oidos como si oyera el rechinar de unas uñas en una pizarra o del tenedor en un plato. Hace tiempo dedicamos un post a las habilidades lingüísticas de Emilio Botín. Apuesto a que el señor Botín no emplea mucho de su "valioso tiempo" en aprender inglés correctamente y desconozco si el señor Aznar tiene un coach lingüístico que le entrene para sus lectures en Georgetown, pero si es así, con todos mis respetos, lo está haciendo muy mal. 
Ese acento "texicano raruno", la mala pronunciación, la falta de vocalización y una extraña entonación unida a incorrecciones lingüísticas acentúan su discurso, desde luego no para bien en mi modesta opinión. Cuando se adquiere un determinado nivel lingüístico en una lengua extranjera, se llega en la mayoría de los casos a un estancamiento o fossilization del lenguaje, ya que es extremadamente raro que un hablante de L2 adquiera competencias nativas en esa lengua. 

Fossilizable linguistic phenomena are linguistic items, rules and subsystems which speakers of a particular NL will tend to keep in their IL relative to a particular TL, no matter what the age of the learner or amount of explanation and instruction he receives in the TL. (NL - Native Language; IL - Interlanguage; TL - Target Language)

Esto le pasa a Aznar y le pasa a muchos de nosotros, pero no somos tan públicos como él. Por eso  y por otros motivos que expondremos a continuación, creemos que debería cuidar muy mucho su discurso y buscar asesoría lingüística (y si ya la tiene, que les haga caso).
Otro de los grandes problemas que presenta el discurso político es la  carga connotativa del mismo: dobles significados, juegos de palabras, metáforas, etc. Esto es algo que está ligado estrechamente a la cultura del hablante (culturally bounded) y es muy difícil de verter en una segunda lengua. Para hacerlo bien has de conocer o pertenecer a la cultura receptora o target. Uno puede atreverse a hacer un chiste en un entorno familiar o de amigos, pero cuando se es una personalidad influyente y se tiene un público internacional hay que cuidarlo al máximo y si se va a hacer mal, evitarlo, porque las consecuencias de una falta de entendimiento en el segundo caso son mucho mayores. Lo del "extravagant friend" de Aznar no es un ejemplo de esto, puesto que es más una provocación por su parte que pone de manifiesto su desconocimiento de la oratoria en inglés.

Los especialistas y estudiosos del aprendizaje de lenguas extranjeras saben que la entonación y el ritmo es lo más difícil de conseguir en L2, es quizás el último escalón antes de considerar a alguién totalmente bilingüe. Del ritmo y la entonación se encarga la fonética suprasegmental y requiere buen oido y mucha práctica.

No nos pondremos más pesados con el tema, pero el video nos pedía esta reflexión. Los comentarios, como siempre serán bienvenidos.