Nos hemos dado un día para reflexionar sobre el señor Obama y el tan esperado cambio en la Casa Blanca, y hoy hablaremos de todo lo acontecido ayer.
Lo más interesante para mí fue ver el entusiamo de la masa concentrada a pesar de los -7ºC en Washington al paso de la comitiva presidencial; y, sobre todo, el tan esperado discurso inaugural.
Lo he leído tanto en inglés como en español. No sé quién se ha encargado de verter el discurso en español para El País, o de si por el contrario se trata de un original, pero desde luego no le hace justicia al original.
El tono conciliador y dialogante del discurso es lo que más me ha gustado, y la sinceridad (sea real o no) a la hora de aceptar la situación crítica en la que se encuentra su país y en parte por culpa de él, muchos otros países. Por supuesto, no falta el ingrediente estrella, algo que ha caracterizado siempre al pueblo norteamericano, que es el espíritu de lucha. Luchar para cambiar. Luchar a pesar de todo. Y con eso ha sabido tocar la fibra sensible de sus conciudadanos en un discurso bastante breve (que es de agradecer). Lo peor, como siempre en los discursos de esta embergadura, es su tono pelín grandilocuente; pero eso, dicen, es lo que mueve a las masas.
Volviendo a la traducción, siempre he encontrado de suma dificultad la traducción de discursos. Es bien sabido que la oratoria es un arte y hay que ser muy bueno para poder construir un buen discurso y ya no hablamos para traducirlo. Me ha parecido genial que Obama haya incluído discursos en su campaña en español, no sólo por motivos electorales, sino porque es consciente de la realidad lingüística de Estados Unidos. Lo que me intriga es la figura del escritor de discursos, porque es ese en realidad el que debería llevarse la gloria, y el que permanece en la sombra. Imaginaos qué hubiera sido de Bush si él hubiera tenido que escribir sus propios discursos.
En fin, esto es sólo una reflexión en voz alta de cositas que se me pasan por la cabeza. Lo importante de todo esto es que han dado carpetazo a 8 añitos desastrosos, han hecho historia otra vez y han mandado al ciudadano W. Bush de vuelta a su rancho de Texas. Leed y juzgad vosotros mismos.
Aquí os dejo las palabritas que Obama le robó a George Washington para su discurso. Con frases como estás se hacen los discursos.
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
"Que se cuente al mundo futuro... que en el más profundo invierno, cuando no podía sobrevivir nada más que la esperanza y la virtud... la ciudad y el campo, alarmados ante el peligro común, se apresuraron a hacerle frente".
Lo más interesante para mí fue ver el entusiamo de la masa concentrada a pesar de los -7ºC en Washington al paso de la comitiva presidencial; y, sobre todo, el tan esperado discurso inaugural.
Lo he leído tanto en inglés como en español. No sé quién se ha encargado de verter el discurso en español para El País, o de si por el contrario se trata de un original, pero desde luego no le hace justicia al original.
El tono conciliador y dialogante del discurso es lo que más me ha gustado, y la sinceridad (sea real o no) a la hora de aceptar la situación crítica en la que se encuentra su país y en parte por culpa de él, muchos otros países. Por supuesto, no falta el ingrediente estrella, algo que ha caracterizado siempre al pueblo norteamericano, que es el espíritu de lucha. Luchar para cambiar. Luchar a pesar de todo. Y con eso ha sabido tocar la fibra sensible de sus conciudadanos en un discurso bastante breve (que es de agradecer). Lo peor, como siempre en los discursos de esta embergadura, es su tono pelín grandilocuente; pero eso, dicen, es lo que mueve a las masas.
Volviendo a la traducción, siempre he encontrado de suma dificultad la traducción de discursos. Es bien sabido que la oratoria es un arte y hay que ser muy bueno para poder construir un buen discurso y ya no hablamos para traducirlo. Me ha parecido genial que Obama haya incluído discursos en su campaña en español, no sólo por motivos electorales, sino porque es consciente de la realidad lingüística de Estados Unidos. Lo que me intriga es la figura del escritor de discursos, porque es ese en realidad el que debería llevarse la gloria, y el que permanece en la sombra. Imaginaos qué hubiera sido de Bush si él hubiera tenido que escribir sus propios discursos.
En fin, esto es sólo una reflexión en voz alta de cositas que se me pasan por la cabeza. Lo importante de todo esto es que han dado carpetazo a 8 añitos desastrosos, han hecho historia otra vez y han mandado al ciudadano W. Bush de vuelta a su rancho de Texas. Leed y juzgad vosotros mismos.
Aquí os dejo las palabritas que Obama le robó a George Washington para su discurso. Con frases como estás se hacen los discursos.
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
"Que se cuente al mundo futuro... que en el más profundo invierno, cuando no podía sobrevivir nada más que la esperanza y la virtud... la ciudad y el campo, alarmados ante el peligro común, se apresuraron a hacerle frente".
No hay comentarios:
Publicar un comentario