jueves, 26 de febrero de 2009

gobbledygook


Gracias a uno de nuestros seguidores ha llegado a nuestro correo hoy esta entrada del blog primum non nocere en la que se pone en entredicho la fiabilidad de las traducciones en algunos ámbitos específicos como es en este caso el de la medicina.

Me ha resultado bastante interesante hacernos eco aquí porque yo precisamente trabajo con lenguas de especialidad y concretamente en el ámbito de la Ciencia, y cosas como estas están a la orden del día. Justamente es en este ámbito ,que requiere la máxima claridad con el fin de divulgar y difundir los últimos avances, donde se encuentran auténticos galimatías ('gobbledygook' que dirían en inglés).
En esta entrada que mencionamos se hace referencia a una reseña de prensa en castellano sobre un artículo en lengua inglesa publicado en la revista Physical Therapy titulado "Motor Control Excercise for Persistent, Nonspecific Low Back Pain: A Systematic Review".

La verdad es que tanto traductor automático está haciendo estragos sobre todo en periodismo, y ya ni te cuento si se trata de noticias o reseñas de este tipo. Hay mucho mucho trabajo por hacer y no cuesta tanto hacerlo bien.

A propósito de la claridad en el lenguaje y la comunicación os recomiendo echar un vistazo a la web del Plain English Campaign.







No hay comentarios: