martes, 10 de febrero de 2009

Perdidos en la traducción

Así es como están la mayoría de los títulos de las películas: lost in translation. Antes de darle un repaso a las traducciones, debemos dejar claro que no hay que echarle la culpa a los traductores de muchos de estos estropicios. Los verdaderos culpables son las productoras y los responsables de marketing, que en el último momento deciden aportar su granito de arena y se vuelven creativos con los títulos . Su excusa, vender más.

Dicho esto, empecemos con una para preadolescentes:

Ice princess
: "Soñando, soñando, triunfé patinando". Dónde va a parar... "Princesa del Hielo" no quedaba tan bien..

Eternal Sunshine of the Spotless Mind: "¡Olvídate de mí!". El título original es un verso de Alexander Pope cuidadosamente elegido por Kaufman, pero que en español se dejó en algo mucho más sencillo. Debieron pensar que una traducción del título orignal no atraería a tantos espectadores.

Die Hard (Duro de matar): "La Jungla de Cristal". El traductor no sabía que le seguirían tres secuelas en las que no hay edificios llenos de ventanas...Pero los distribuidores fueron tercos. A la última en Hollywood decidieron llamarla Die Hard or Live Free que aquí tradujeron por La Jungla 4.0, por aquello de que iba de ordenadores.

Rosemary's baby: "La semilla del diablo". Este es un ejemplo de la manía que tenemos aquí por cambiar los títulos por otros aclaratorios que en este caso te destripa la peli. The Groundhog Day (El día de la marmota): "Atrapado en el tiempo" es otro buen ejemplo de esto.

After Hours: Las de Scorsese tampoco se libran. Yo comprendo que es difícil de traducir, pero de ahí a ponerle "Jo, ¡qué noche!"

North by Northwest: Si os dijera "Norte por Noroeste" no os sonaría a nada, pero si os digo que esto es 'Con la muerte en los talones'... Mucho más impactante, dónde va a parar.

El problema principal muchas veces es poder traducir el juego de palabras de los títulos y las "famosas" expresiones idiomáticas, que como ya hemos comentado con anterioridad, están sujetas a la cultura del país. Un ejemplo de juego de palabras por polisemia está en el título de la gran serie
"Canción triste de Hill Street". El original Hill Street Blues narraba lo cotidiano de las vidas de unos policias en un distrito de NY. El problema de traducción viene con la palabra Blues, que hace referencia por un lado a los policias y por otro a un tipo de música. La traducción literal sería "los azules (los policías de NY visten de azúl) de (la comisaría de) la calle Hill". En este caso no podemos decir que la traducción sea mala pero se pierde el sentido completo.
La peli
Garden State es otro ejemplo de los títulos que se adaptan por miedo a que nosotros los espectadores incultos no entendamos. Garden State es uno de los nombres por los que se conoce al estado de Nueva Jersey, que es donde se desarrolla la película. Aquí se le dió el nombre de "Algo en Común".

Full Metal Jacket: "La chaqueta metálica" hace referencia a un tipo de munición a la que se hace referencia en la peli y que aquí se ignoró.

Podríamos tirarnos siglos porque no hemos incluído aquí clásicos como
Some Like It Hot (Con faldas y a lo loco) que fue víctima de la censura, y otros muchos clásicos. Para eso os dejo un link al blog de TCM. Lo mejor son los ciento y pico comentarios que hay en la entrada en los que se pueden ver las traducciones que se han dado en otros países de habla hispana para las mismas pelis. Risas aseguradas.


1 comentario:

Robin dijo...

Me ha encantado este post, y se me ha dibujado una sonrisa de oreja a oreja.

Aunque pienso en lo triste de los que como yo, recurrimos siempre a las traducciones, con el consiguiente riesgo que conlleva.