martes, 31 de marzo de 2009

Beware of Missing Foot


Hace tiempo llegó a nuestras manos el divertido blog Yappr's Funny English, que se dedica a recoger carteles y señales que la traducción automática (o humana...los diccionarios bilingües en manos inexpertas son un peligro) se ha encargado de convertir en chistes.

Casi en su totalidad son carteles asiáticos y es que se me antoja difícil traducir de idiomas como por ejemplo el chino a cualquier otro idioma occidental, ya que es un idioma muy conceptual y que además, tiene una gramática mucho más sencilla. No tiene cambios ni de género ni de número. Sus verbos se mantienen inmutables en todos los casos y en todos los tiempos gramaticales...En fin, sea por la razón que sea, los resultados de las traducciones son en ocasiones desconcertantes y en otras tronchantes. Aquí tenéis una selección de lo que podéis encontrar.. Have fun!

Caiga con cuidado, no vaya a hacerse daño...

Si ya lo decían nuestras madres...

Evite la habitación de las inyecciones...a nadie le gusta que le pinchen

Cuídese y caiga al agua con cuidado...

El césped dice sonriente no me hagas daño por favor...


lunes, 30 de marzo de 2009

Real English y maple trees


El otro día recomendábamos una web con material auténtico. Aquí os dejamos otra que se concentra en lecciones con videos. Se llama Real English. El acceso a todo el material es totalmente gratuito para alumnos y profesores de todo el mundo. Además de escucha, te ofrecen la opción de grabarte y comparar. La web también dispone de un blog bastante interesante, también en francés gracias a la colaboración canadiense.

Espero que os resulte de utilidad. Por cierto, la foto no tiene que ver nada con el post, pero es de mi árbol favorito: un
maple tree (arce), con los que además se hace ese delicioso sirope para las toritas. Los adoro y resulta que los hay en versión bonsai.



domingo, 29 de marzo de 2009

She sells sea shells by the sea shore


Últimamente tengo a mis alumnos fritos con la fonética, y es que creo que es esencial que no se pase de largo. A día de hoy casi todos los libros de texto para enseñar cualquier idioma (en mi caso el inglés) incluyen nociones de fonética que muchos profesores se saltan por el engorro de tener que enseñarla o porque creen que será dificil para los alumnos. Pero si está incluída en todos los libros es por un buen motivo. Está comprobado que ayuda y mucho, no sólo en la pronunciación, sino a la hora de discriminar sonidos y esto es fundamental en la destreza de listening.

Desde hace unos años en vez de rehuir los ejercicios de pronunciación tomé la determinación de dedicar tiempo de las clases a trabajar con la fonética. Y para mi sorpresa a los alumnos les encanta. Siempre han estado intrigados por esos extraños símbolos entre corchetes... Además, así pueden hacer un uso completo de sus diccionarios donde se incluye la pronunciación de las palabras. Con los peques el truco está en practicar jugando. Y puedo decir con satisfacción que hasta los alumnos más reticentes saben distinguir al menos los sonidos vocálicos y otros sonidos correspondientes a grupos de consonantes propios del inglés como: sh, th, etc. La práctica es lo más divertido. Les encantan las tablas de pronunciación con dibujitos que encontré en ESL tower y los phonics. Pero lo que más les divierte es prácticar con tongue twisters (trabalenguas). Este es el que más les gusta:

Moses supposes his toeses are roses,
but Moses supposes erroneously;
for nobody's toeses are poses of roses,
as Moses supposes his toeses to be.

En la página de la BBC y el British Council de teaching English hemos encontrado una phonemic chart interactiva de bastante utilidad que además puedes descargarte.

Se debe tener en cuenta que mucho de los sonidos de consonantes sordas se han hecho sonoras aquí (p,t,k) y la mayoría /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /f/, /v/, /ð/, /h/, /l/, /p/ van seguidas de un sonido schwa, ya que según justifican los autores, de no ser así sonidos como /p/ serían imperceptibles. Esto puede crear confusión si lo usa un alumno sólo, asi que recomendamos que se les proporcione una explicación si van a usarlo como recurso y que sólo se haga con alumnos que ya tienen conocimientos del idioma.

Con los niveles avanzados, sin embargo, lo que triunfan son las diferencias en pronunciación de los distintos acentos del inglés y las actividades de drilling para la entonación, pero con esto ya nos metemos en otros jardines (fonética suprasegmental), ya que, como ya sabemos, con la entonación también comunicamos (sarcasmo, ironía, etc...).

Aquí os dejo una buena canción para un domingo.



viernes, 27 de marzo de 2009

Multimedia English Classroom


Hoy recomendamos otra web que hemos encontrado por casualidad, que se llama Multimedia English Classroom y que es precisamente eso, una web diseñada para que estudiantes de todo el mundo aprendan inglés online.

Los materiales son gratuitos y "auténticos". Están pensados para gente que ya conoce un poquito el idioma, pero también cuenta con una sección completa para beginners.

Es una página completísima que incluye secciones de videos, listenings, música, fonética, actividades, lecciones e incluso presentaciones.

El inglés que encontramos es el "real", el que encontramos en la calle, no está adaptado como pasa en los cursos para enseñanza. Además, recoge muestras de diferentes acentos.

Su autor, Angel Castaño, profesor de EOI de Zamora con amplia experiencia enseñando inglés y español en diferentes países, ha diseñado esta página pensando en proporcionar ese "entorno real" que le falta a los estudiantes de inglés como complemento al estudio del idioma en los libros.

Desde la chica del menhir aplaudimos todas estas iniciativas.

(No os perdáis al profe virtual que os lee los textos cuando pincháis en los altavoces jejejeje)


jueves, 26 de marzo de 2009

Twitter en primaria


Ayer leíamos en The Guardian que el Reino Unido reformará la educación primaria con un nuevo currículo que la adecuará a las nuevas tecnologías. El nuevo currículo plantea nuevas formas de dar clase y evita la repetición de contenidos en fases posteriores.

Los niños británicos deberán demostrar el dominio de nuevas herramientas de comunicación como son los blogs, los podcasts, la Wikipedia o Twitter.

El nuevo currículo propuesto supondría, si se aprueba, el mayor cambio en la educación primaria del Reino Unido en los últimos años. Este plan es mucho más flexible, ya que los colegios podrán decidir, hasta cierto punto, qué y cómo enseñar.

Uno de los cambios más importantes es que se pasa de trece áreas a seis: comprensión del inglés, comunicación e idiomas; comprensión de matemáticas; comprensión científica y tecnológica; comprensión humana, social y medioambiental, comprensión en salud física y bienestar; comprensión de arte y diseño.

Lo más novedoso del plan es que establece que los niños no deben pasar a secundaria sin demostrar el dominio de la blogosfera, Wikipedia o Twitter, como nuevas fuentes y modos de comunicación.

Además, se incide en la necesidad de que los alumnos tengan una buena caligrafía, y demanda a su vez que sepan también escribir en un teclado.

En cuanto al resto de propuestas:

Los alumnos deberán tener la capacidad de situar los acontecimientos históricos que estudien en una línea cronológica y establecer relaciones entre ellos. La novedad es que cada colegio decidirá ahora cuáles de esos acontecimientos se estudiarán. Esto significa que según el colegio en el que esté matriculado el niño estudiará la Segunda Guerra Mundial o la época Victoriana, por poner un ejemplo.

Se fomentará el cálculo mental en detrimento del uso de la calculadora.

Los alumnos, además, recibirán lecciones sobre hábitos saludables, y cómo combatir el acoso escolar o cómo relacionarse con otros niños o con su propia familia.

El plan viene acompañado de discrepancias. Los sindicatos protestan porque no se les ha consultado nada. Algunos especialistas han puesto el grito en el cielo con la elección de contenidos en mano de los colegios, mientras que los profesores aplauden esa nueva "flexibilidad" para cubrir las necesidades de los alumnos del siglo XXI.

La polémica está servida.

(información disponible en español en El País)


miércoles, 25 de marzo de 2009

Soñando con noodles


Hoy queremos empezar el día, además de con este jardín zen a gran escala, hablando de una divertidísima web para aprender japonés que se llama Japoneando. Hace tiempo que vemos sus videos, que pueden seguirse también en twitter y facebook. Además, ofrecen la posibilidad de suscribirte de varias formas.

Los que se esconden detrás de Japoneando son David (Madrid), y Ari, Rei y Mio (Japón), un grupo de jóvenes universitarios llenos de ilusión que pretenden extender el japonés de forma gratuita para los hispano hablantes.

Los videos no sólo se concentran en aspectos lingüísticos, sino también culturales, ya que en el caso del japonés lo uno está íntimamente ligado a lo otro (mucho más que en el resto de idiomas). Los videos son sencillos y claros
y llevan unida una pequeña explicación para completarlos. Se incluye también una sección de preguntas frecuentes.

Intentan actualizar semanalmente y los videos son de una media de 5 minutos, como pequeños bocaditos de sushi. Nos advierten de que deben conocerse al menos los silabarios antes de comenzar el curso porque los videos están subtitulados en hiragana/katakana (los silabarios japoneses) y kanjis (símbolos adaptados de China).

Dentro de Japoneando podéis encontrar el blog Un español en Japón que es muy interesante y que ofrece muchas explicaciones y anécdotas culturales.

ohayou gozaimasu (buenos días)

* la chica del menhir ha llegado hoy a las 3000 visitas y quiere agradecerselo a todos los que se pasan a diario y han contribuido dejando algún comment. Intentaremos hacerlo cada vez mejor. Gracias por visitarnos.





martes, 24 de marzo de 2009

De anuncios y lenguaje

(Pinchad para agrandar)

El pasado 17 de marzo asociaciones e instituciones del sector de la publicidad española firmaron un acuerdo impulsado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) para comprometerse en la mejora del uso del lenguaje en los anuncios.

Nos hacemos eco de esta noticia porque no hace mucho discutimos sobre algo parecido en la chica del menhir.

El manifiesto del que hablamos, impulsado por Fundéu (copatrocinada por BBVA y la Agencia Efe y que trabaja con la Real Academia Española), se titula "En defensa del uso correcto del español en la comunicación comercial y en la publicidad".

Los publicitarios dicen que en ningún caso deben sacrificar la efectividad de la comunicación por la brillantez o por el mal uso del lenguaje, ya que haciendo esto se confunde al consumidor y esto en contra de los propios valores de la comunicación comercial. Esto suena muy bien pero yo, como siempre, me permito algo de escepticismo al respecto. La peor parte se la lleva la publicidad en prensa. Estoy pensando en esos horribles anuncios de agencias de viajes, plagados de errores y de otros muchos plagados de "falsos extranjerismos". ¿Estarán dispuestos a sacrificar los anglicismos en los anuncios?

La noticia la hemos leído en Creativos Sin Ideas, donde entonan el "mea culpa" y se unen al acuerdo. Resaltan la labor de "educadores" de los publicistas y por tanto de responsabilidad para con los consumidores. Sobre esto se generó un interesante debate en el blog de salud con cosas (recomendado aquí anteriormente) en un post titulado Publicidad y educación a raíz del nuevo anuncio de Mercedes.





lunes, 23 de marzo de 2009

El gen finlandés


Ayer leíamos una dura sátira, en forma de entrevista a una investigadora ficticia (bióloga molecular) llamada Arsenia Larudipe, sobre el sistema educativo español (y el carácter español en general) en El País Semanal. Una crítica dura en clave de humor, pero tan cierta como la vida misma. La "entrevista" se incluía en la sección Imaginaciones Mías de Toni Martínez.

El Ministerio de Educación le ha encargado "una misión" muy delicada a la científica Arsenia Larudipe, y es la de encontrar el gen finlandés, que permitirá, una vez injertado en los recién nacidos españoles, poner la enseñanza en un puesto puntero del ranking mundial.

Arsenia reflexiona sobre este encargo tan especial: "llevamos treinta años de democracia y hemos hecho cinco o seis reformas y contrarreformas educativas y el único debate público es si los niños y las niñas deben estudiar religión o condones. No se pasa de ahí, no salimos adelante".

Pero ¿por qué Finlandia? "Pues porque son los primeros en los resultados escolares".
Arsenia busca el gen finlandés por encargo de la ministra porque eso es más fácil que emprender una reforma integral del sistema educativo, buscar un pacto nacional de las fuerzas políticas, autonomías, sindicatos, empresarios... En resumen: "es más facil encontrar el gen finlandés que hacer una reforma educativa seria en España".

A la pregunta de ¿Y una vez encontrado el gen finlandés? Arsenia responde que entonces habría que encontrar una subvención de alguna entidad privada para poder estudiarlo, porque una vez encontrado el gen se acaba el presupuesto público. Algo que es habitual en España, señala.

Entonces si encontraramos el gen finlandés..., le vuelven a preguntar.

Arsenia: "Sería un pelotazo. El pelotazo español. En lugar de progresar con esfuerzo colectivo, nos entregamos a una genialidad individual que nos saque de pobres. España pura, España siempre".

Pero la crítica de Arsenia no acaba ahí:

"Es de suponer que si conseguimos adaptarnos al gen finlandés, el país mejorará. A ver cómo respondemos al clima siendo de alma finlandesa. No está claro. Hace un par de años hicimos una experiencia piloto trayendo a cien finlandeses a España para observarles en cautividad". "Andan con problemillas. A los dos meses de llegar, la mitad ya andaban hipotecados por encima de sus ingresos, otros tenían negocietes urbanísticos en ayuntamientos, los ingenieros aeronáuticos sólo encontraron trabajo en hostelería y el resto dice que no vuelve a Finlandia, que como en España en ningún lao. Nadie es perfecto. Ellos tampoco. Les pones solecito, una caña, unas tapas, y se estropean. Como cualquiera. Pero hay que tener fe, que es algo también muy nuestro."

Bueno creo que Arsenia lo ha dicho todo. Poco más que añadir. Tengan fé...







sábado, 21 de marzo de 2009

Making Life Easier for Teachers



Aunque estamos de puente, no queremos dejar pasar la ocasión de recomendar una web citada en el blog Successful Teaching y que puede resultar muy útil para los profes.

Se llama Timesavers for Teachers y en ella podemos encontrar muchos links, printables, templates, herramientas y todo tipo de actividades para la clase. Aquí os dejo el link para que echéis un vistazo.

Buen fin de semana


viernes, 20 de marzo de 2009

ESP: Recursos para inglés jurídico

Uno de los ámbitos más demandados y que costituye un reto para los profesores de idiomas es el de los lenguajes específicos o la enseñanza de idiomas para fines específicos. Constituye un reto por la transversalidad ímplicita en la enseñanza de un idioma para fines específicos.

Actualmente me estoy especializando en ESP (
English for Specific Purposes) y ya tengo bastante experiencia en su enseñanza. Lo más importante para enseñarlo, sin duda, es dedicarse a conocer a fondo esos "temas transversales" con los que se va a trabajar: ya sea, contabilidad, procedimientos legales, auditorías, medioambiente, informática, ciencias o medicina.

Para ello, la mejor opción es trabajar con material auténtico como complemento a los textos de ESP publicados, que son bastantes en ámbitos como el inglés jurídico, la medicina y sobre todo los negocios. Pero como ya sabemos los idiomas cambian de un día para otro. En mi opinión, y a diferencia de los textos para la enseñanza de inglés para "fines generales", los manuales de ESP se quedan desfasados muy rápidamente.

Para suplir esto, hay que estar al día con las posibilidades que ofrece la red. Con anterioridad, en la chica del menhir hablamos de podcasts y de algunas páginas de Business English que pueden ayudar al alumno y al profesor de específicos a estar al día, pero hoy me gustaría dar algunos consejos para Legal English o English for Law.

Para estudiar el inglés jurídico no hay nada mejor que trabajar con gran variedad de textos. De todos los libros de texto de inglés jurídico, mi favorito es el curso de Cambridge, International Legal English, que además te prepara para el Cambridge International Legal English Certificate (ILEC). Cubre bastantes aspectos y está diseñado para el self-study, por lo que va acompañado de key y de cds. Pero aparte de este texto hay que estar al día y trabajar con muchos textos para ello os recomiendo estas dos páginas donde encontraréis muchos recursos:

LANGUAGEandLAW.org

TransLegal

*También podéis leer y trabajar con directivas y documentos legales de la UE disponibles en su web, que están también disponibles en otros idiomas de la Unión.

En España son referentes los libros (y numerosos artículo) publicados por una institución en materia de lenguajes de especialidad, el profesor, ya fallecido, Don Enrique Alcaraz, y que a mí me han resultado de gran utilidad como introducción al sistema jurídico anglosajón y a su lenguaje:

Diccionario:

Alcaraz Varó, E. y B. Hughes (1993): Diccionario de términos jurídicos (inglés-español/Spanish-English). Barcelona: Ariel, 2007 (10th updated edition).

Manuales:

Alcaraz Varó, E. y B. Moody (1994):
El inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 2007 (6th updated edition).
Alcaraz Varó, E., Campos Pardillos, M. A. anyd C. Miguélez (2001):
El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel, 2007 (4th updated edition).
Alcaraz Varó, E. y B. Hughes (2002):
El español jurídico. Barcelona: Ariel. 2009 (2ª edición revisada y ampliada por Adelina Gómez).
Alcaraz Varó, E. y B. Hughes (2002):
Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.


Espero que os sirva de ayuda...

jueves, 19 de marzo de 2009

Father's Day


Para aquellos que gusten de las manualidades en clase de inglés para días como éste, aquí agrego algunos links de páginas educativas que incluyen crafts para niños. Hay muchas otras para el resto de celebraciones, no sólo para el día del padre. (Recordad que el día del padre no se celebra en todos los países en marzo, generalmente es en Junio)

Enchanted Learning

DLTK

abcteach

Kid Scoop

Danielle's Place

Proteacher



Espero que os sirvan de ayuda.. Feliz día del padre (para nosotros en la Comunidad Valenciana es fiesta)


miércoles, 18 de marzo de 2009

7 Tips and Ideas to Study English


Buenos consejos para los que se atreven con otro idioma. Todos estos tips se recogen en el Blog UK Students News and Events, dedicado a dar pautas y buenos consejos a los estudiantes de lenguas extranjeras, concretamente de inglés.

1. Learn slowly

Cuando empezamos a aprender otra lengua somos como bebés. Tenemos que aprenderla poco a poco, pasito a pasito, como lo hicimos con nuestra lengua materna. Primero aprende a escuchar, luego a hablar y después a leer y escribir.

2. Listen everyday

Asegurate que escuchas inglés a diario. Escucha la radio o ve películas en vo. Y aprovecha todo el audio en inglés que encuentres online. Es muy accesible y ¡es gratis!

3. Make some friends

Practicar otro idioma socializando es bastante efectivo pero para eso tienes que encontrarte en un entorno de lengua inglesa o tener amigos extranjeros. Hoy en día se puede socializar de mil y una formas por internet así que no hay excusa. También se puede practicar con amigos que estén aprendiendo como tú. La cuestión es practicar un poquito aunque sea con diálogos breves sobre el tiempo jeje. También se pueden usar diálogos de libros de textos o los que vienen como transcript de los podcasts.

4. Read, read and read some more

Leer lo máximo posible en inglés es fundamental. Es básico para ampliar vocabulario. Hay que leer de todo..Dependiendo de la edad, se puede empezar por libros infantiles y seguir con recortes, incluso etiquetas, anuncios, periódicos, cualquier cosa. Asegúrate que esto lo haces a diario.

5. Start a vocab book

La cantidad de palabras nuevas que se aprenden es proporcional a la exposición que se tenga al idioma. Es normal que muchas de estas palabras se olviden. Para que esto no ocurra, es buena idea tener una libretita o algo similar donde poder apuntar esas palabras nuevas claves que se le resisten a uno y así tener un mini glosario que resultará de gran utilidad.

6. Start a diary

Escribir una especie de diario personal en inglés es otra manera de afianzar lo aprendido. Personalmente, creo que este tip es para alumnos "supermotivados". Pero es tremendamente útil para la destreza de escritura. Se pueden escribir unas frasecitas sobre cómo se siente uno, o incluso del tiempo que hace o el trabajo que tienes que hacer hoy.

7. Visit England

Bueno, como el blog es del Reino Unido pues te recomiendan que vayas allí, pero cualquier país de habla inglesa vale. Aquí defendemos todos los acentos y variedades del inglés. Recordamos que el RP English (Received Pronunciation o BBC English) que aprendemos de los libros, en realidad sólo lo hablan unos miles de hablantes en el sureste de Inglaterra. Se ha elegido como variedad standard porque carece de "acento", es claro y neutro, y por consiguiente, más fácil de aprender. La realidad luego es otra jejee. Pero esto del RP English me da para otro post muy interesante, así que lo dejamos en los tips.

¡A aprender!

martes, 17 de marzo de 2009

Talaia y la Sociedad de la Información


(pinchad en la imagen para leer las viñetas)

Cataluña ha estado y está a la cabeza en terminología como lo demuestra el excelente trabajo que se desarrolla en el IULA (Institut Universitari de Lingüística Aplicada) de la Universidad Pompeu Fabra y en sus diferentes grupos de investigación terminológica como el IULATERM (Lèxic, terminologia, discurs especialitzat i enginyeria lingüística) o el OBNEO (Observatori de Neología) dirigido por la Dra M. Teresa Cabré, toda una institución en terminología, que dirigió en los noventa el Centro de Terminología.
La
Universidad Oberta de Catalunya (UOC) y el Centro de Terminología (Termcat) han creado un observatorio para recoger las palabras en catalán, castellano e inglés que se utilizan en la sociedad de la información, principalmente relacionadas con las nuevas tecnologías.

Según se ha expresado en su presentación oficial, el objetivo del proyecto
Talaia es facilitar las comunicaciones especializadas y favorecer el trabajo multilingüe así como la elaboración de estudios sobre neología emergente y sobre palabras que tienen un uso relevante en la comunidad de especialistas. Actualmente, Talaia contiene 168 denominaciones a las que se irán incorporando nuevas, siempre después de pasar por los procesos de corrección, traducción y otras aplicaciones a los que se someten antes de ser publicadas.

Entre los términos que ya están en red se encuentran
ciberespacio, comunidad virtual, wiki y bit, entre otras, que se pueden buscar utilizando el acceso alfabético, por ponderación, o bien utilizando el modo de búsqueda que muestra todas las fichas que contengan la palabra consultada.

La verdad es que el trabajo de los terminólogos nos facilita mucho la tarea a los que traducimos y/o trabajamos con lenguajes de especialidad. Todos estos proyectos son bienvenidos y aplaudidos. Les seguiremos la pista.

lunes, 16 de marzo de 2009

The Art of Listening, Learning and Sharing

Las posibilidades que ofrece internet para la comunicación y los idiomas son infinitas. Como muestra, este gráfico tan molón titulado Conversation in the digital age visto en The Tubes are Diverse and Crowded, en Hacking Christanity, un blog de un reverendo que además es un freaky de las tecnologías. Vaya tela.


domingo, 15 de marzo de 2009

Greasemonkey

Para los que aún se pelean con los idiomas y necesitan estar al día, las aplicaciones de traducción son de gran ayuda. Dejaremos a parte los comentarios sobre la eficacia de la traducción automática que ya hemos comentado en la chica del menhir con anterioridad.

Como algunos ya sabrán, Greasemonkey es una extensión para Firefox que mediante porciones de código permite mejorar y modificar el comportamiento de webs específicas. Y os preguntaréis por qué hablo de Greasemonkey y de porciones de código, pues porque con un script de greasemonkey instalado convenientemente podemos traducir automáticamente cualquier texto de cualquier web al español, simplemente con marcarlo. Muy útil la verdad.

Esto lo hemos leido en el blog primum non nocere. Muchas gracias a Miguel por el link.

Top 100 Language Blogs


En la web de lexiophiles hemos encontrado una lista de los que consideran los 100 mejores blogs de idiomas y educación.

Os dejo el link por si queréis juzgar por vosotros mismos.


Domingueando y twitteando

Ayer mientras paseaba por Valencia buscando un sitio poco abarrotado para comer, me topé con una serie de "menuses" traducidos al inglés del tipo "pretty to the iron" (bonito a la plancha) que dieron para unas cuantas risas. Cuántas carcajadas están provocando los traductores automáticos jejeje

Esto me recuerda a aquel famoso menú de un restaurante llamado
Casa Gallega que anda circulando por ahí desde hace años, que no se sabe si es verdad o es leyenda (está claro que es fruto de un artista del humor), pero que voy a compartir con vosotros aquí hoy (pulsar en la imagen para ampliar).

Feliz domingo



Por cierto, la chica del menhir ha caido en las redes de twitter. Podéis "twittear" con nosotros pulsando en el iconito que hemos agregado en la barra de la derecha...

jueves, 12 de marzo de 2009

Toda una vida viajando en barco



Hoy dedico el post a muchos de aquellos niños de mi generación que han crecido disfrutando de la lectura cuando aún no había video consolas y tener un Spectrum era una suerte (el mío era un Sinclair ZX, véase la foto)..

Mientras hacía cola para pagar en la librería he estado curioseando los libros de niños y me he topado con la colección El Barco de Vapor de SM. Por un momento me he transportado a mi infancia. Cómo olvidar todos esos libros entrañables que releías sin parar. Yo los tenía todos. Me los leía en una tarde, a la hora del bocata, de espinete y los Fraggels. Y es que El Barco de Vapor está a punto de cumplir 31 años, como yo.


Estaban (y están) clasificados por edades utilizando diferentes colores: los libros para los más pequeños de color blanco; a partir de 7 años, azul; a partir de 9 años, naranja; y para los más mayores (12 años), la roja. Recuerdo la curiosidad que me despertaban los de la serie roja cuando yo aún estaba en la azul.

El muñeco de Don Bepo; ¿Sopitas con canela?; Abracadabra, pata de cabra; El Pampinoplas; Jeruso quiere ser gente; Querida Susi, querido Paul; Maxi el aventurero; Renata y el mago Pintón; Caramelos de menta; El mensaje de maese Zamaor; Fray Perico y su borrico; El Pirata Garrapata; La nariz de Moritz; El fabricante de sueños; Con la cabeza a pájaros (tronchante); la genial trilogía de Asesinato en el Canadian Express; Terror en Winnipeg y Pesadilla en Vancuouver, El Celeste, Pájaro rojo de Irlanda, .. Podría seguir y seguir. Los títulos eran buenísimos. Ay, qué feliz era yo leyéndomelos y cuánto han educado estos libros..
. Y que sigan haciéndolo muchos muchos años más.

Los conservo todos en perfecto estado...Son mi herencia.



miércoles, 11 de marzo de 2009

The Logical Song


A veces es difícil planear complementos para las clases de inglés de nivel intermedio alto (estoy pensando concretamente en clases de adultos o escuela de idiomas con grupos mayoritariamente de adultos). Las canciones sirven para completar muchas lecciones.

En una de mis clases con adultos repasamos la formación de adverbios y adjetivos a partir de otras clases de palabras
(word transformations). La verdad es que fue todo un éxito porque la canción en concreto y el grupo elegido suscitaron una agradable charleta sobre el tema de la canción y la música, que fue perfecta para terminar la clase. Las clases de adultos son tan agradecidas.

La canción utilizada fue The Logical Song de Supertramp de la que previamente se habían extraído las palabras claves.

Como actividad pre-listening, los alumnos tuvieron que transformar las palabras que faltaban (que se les proporcionaron desordenadas en un cuadrito) en adverbios y adjetivos para que una vez escucharan la canción, sólo tuvieran que colocarlas en el lugar correcto. Fue un éxito.



When I was young, it seemed that life was so wonderful,
A miracle, oh it was beautiful, magical.
And all the birds in the trees, well they'd be singing so happily,
Joyfully, playfully watching me.
But then they send me away to teach me how to be sensible,
Logical, responsible, practical.
And they showed me a world where I could be so dependable,
Clinical, intellectual, cynical.

There are times when all the world's asleep,
The questions run too deep
For such a simple man.
Won't you please, please tell me what we've learned
I know it sounds absurd
But please tell me who I am.

Now watch what you say or they'll be calling you a radical,
Liberal, fanatical, criminal.
Won't you sign up your name, we'd like to feel you're
Acceptable, respecable, presentable, a vegetable!

At night, when all the world's asleep,
The questions run so deep
For such a simple man.
Won't you please, please tell me what we've learned
I know it sounds absurd
But please tell me who I am.



martes, 10 de marzo de 2009

Sacalalengua


Estamos emocionados con el programa que TVE planea estenar el próximo mes de abril. TVE viajará por España con un programa divulgativo que recoge la lengua hablada, indaga entre sus curiosidades y descubre sus secretos. Sacalalengua, que es el nombre del programa, gira alrededor "de algo que gusta a todo el mundo: hablar", dice Ana Aladro, directora de este espacio de 16 episodios, concebido como "una road movie" y realizado con "humor y sin dar lecciones".

Cada capítulo versará sobre un tema determinado y el primero estará dedicado al amor y al sexo. Varias prostitutas y una monja, entre otros personajes, hablarán de estas dos eternas cuestiones, unas desde un punto de vista más terrenal y otra bajo una perspectiva más espiritual. Los políticos y los medios de comunicación, los insultos, el fútbol, la comida y la bebida, la religión y los nombres y apellidos serán otros de los hilos conductores de Sacalalengua.

Cada semana los reporteros saldrán a la caza de expresiones curiosas, frases hechas y términos adoptados de otros idiomas. El programa también recordará eslóganes publicitarios tan conocidos como "la chispa de la vida" y analizará un nuevo lenguaje, el de los mensajes SMS, en el que reinan las abreviaturas y las palabras sin vocales.

Por supuesto tendrán cabida todas las lenguas presentes en nuestro país. Se verán los puntos de conexión y la relación entre el castellano y el catalán, el gallego y el vasco y la presencia de otras lenguas de mano de la inmigración.

Además, recuperará, al más puro estilo zapping, gloriosas intervenciones televisivas. Por ejemplo, Felipe González y su parodiada muletilla: "Por consiguiente".

¡Una delicia! (Información extraída de El País)




lunes, 9 de marzo de 2009

El mío con "megaperls", por favor. Anglicismos y marketing.


Inspirados por el último post del interesantísimo blog salud con cosas, hoy reflexionaremos sobre los anglicismos en publicidad. La publicidad es uno de los campos donde más intrusiones lingüísticas existen y a través de la cual se instalan en nuestro idioma.

El uso de estos anglicismos tiene una clara intencionalidad, es una estrategia más de marketing. Muchas veces ni siquiera son anglicismos sino que se trata de neologismos que utilizan formas inglesas.


Dado el desconocimiento de otras lenguas en general y del inglés en particular entre el público, el uso de estos estranjerismos provocan confusión y son engañosos. El objetivo primordial de los publicistas es ensalzar las virtudes del producto, pero muchas veces se abusa de esta premisa y de la ingenuidad de la audiencia.

Centrémonos, por ejemplo, en los productos de limpieza. ¿A quién se supone que van dirigidos? A amas/os de casa en general. ¿Entiende alguién que son las "megaperls"? Peor aún, ¿el "kalia vanish oxi action multi crystal white gel/spray"? Pero suena bien...tiene que ser mucho mejor que los demás.

¿Y qué leches son las "megaperls"? Eso ni siquiera es inglés...Por cierto, Henkel y Unilever, que son las que producen Persil, también lo comercializaron
en Francia con el nombre Le Chat porque Persil significa "perejil" en francés. No veas lo gracioso que tiene que ser decir que lavas la ropa con perejil. Y ya que me pongo a dar datos, Persil también se comercializa como Dixan y Wipp.

Sin embargo, hay algunos que si entran en razón, los de "Mister Proper" dijeron que para qué utilizar un nombre en inglés cuando podía llamarse "Don Limpio". Este producto lo lanzó Procter & Gamble como "Mr Clean", que es como se llama en inglés, lo que no entendemos es porque en España decidieron darle otro nombre, también en inglés, en vez de llamarlo "Don Limpio" desde el principio que es la traducción. De todas formas la gente lo sigue llamando Mister Proper. Aunque ahora todos usamos el "Cillit Bang", la suciedad se va en un "bang". Como para que uno recuerde tanta palabreja. En fin, esto son cosas de marketing & branding que al resto de los mortales se nos escapan.

Y quién no se acuerda del famosísimo ziritione (palabra sin sentido inventada por publicistas de Volkswagen para potenciar la venta de sus productos mediante un efecto placebo: "mi producto tiene algo que el tuyo no, aunque no se lo que es").
Si es que hacen con nosotros lo que quieren...







mejor este...




y para unas risas éste...


domingo, 8 de marzo de 2009

International Women’s Day: Yes, We Can


Con motivo de nuestro día, que paradójicamente cae en domingo, me he dado una vueltecita por webs oficiales para ver que se cuece. Para ser sincera, no sé si me gusta que haya un día de este tipo. Personalmente, el "8 de marzo" lo meto en el mismo saco que el resto de "días de": día de la madre/ padre/ enamorados, etc. Yo soy bastate pragmática, y lo que me gusta son los hechos. Y los hechos son que aún estamos muy por "detrás" en muchos aspectos y me da risa que elijan un día al año para hacer propaganda tanto por una parte como por la otra, porque tampoco soporto a las feministas recalcitrantes. En el punto medio está la virtud. Más hechos y menos discursitos grandilocuentes. Pero a parte de todo esto, he seguido satisfaciendo mi curiosidad y me he leido de dónde viene esta celebración y este es un pequeño resumen para los que como yo "han oído campanas, pero no saben dónde"...

"La conmemoración del día 8 de marzo como el Día Internacional de las Trabajadoras se originó en los lugares de explotación laboral de la industria textil del siglo XIX en Nueva York. Las mujeres trabajaban muchas horas al día en condiciones insalubres, por salarios miserables y sin derecho a compensación por accidentes ni a formar sindicatos. No había servicios de guardería y las madres tenían que llevar a sus hijos al trabajo. Las 129 mujeres que murieron en el incendio de la fábrica Triangle Shirtwaist en la parte baja de Manhattan trabajaban en esas condiciones infrahumanas.

El aumento de la concienciación en cuanto a la necesidad de mejores condiciones de trabajo y un sindicato condujo a una manifestación de los trabajadores de la industria textil y del calzado el 8 de marzo de 1857, en las calles de Nueva York. La policía dispersó a los manifestantes a porrazos, pero las mujeres siguieron interesadas en sindicarse. El 8 de marzo de 1908, se realizó otra manifestación con las mismas peticiones además de la del derecho al voto. El Día Internacional de las Trabajadoras se estableció mediante una resolución presentada por Clara Zetkin, líder del Movimiento Internacional del Trabajador en Alemania, antes de celebrarse la Conferencia Internacional de la Mujer en diciembre de 1910.
El día se ha celebrado en Europa y en otros países desde 1970 en honor de las estadounidenses de las industrias del tejido y para animar a las trabajadoras de todo el mundo a seguir luchando por sus derechos. El día se observa no como una ocasión para celebración, sino para reflexionar acerca del día laboral doble, el acoso sexual, la violencia doméstica, las inequidades salariales y otros problemas que siguen afectando a las mujeres".

Que se reflexione sobre nuestros problemas un sólo día al año, no va a hacer que no tengamos jornada de trabajo doble (en casa y en el trabajo), no va a hacer que se repartan las tareas, que haya menos mujeres maltratadas, que nos suban el sueldo, y un largo etcétera, pero sí que por un día se avergüenzen un poquito todos aquellos que nos ponen trabas para prosperar.



viernes, 6 de marzo de 2009

'I', 'We', 'Two' and 'Three'



Buceando entre noticias culturales me he enterado de que unos científicos británicos de la Universidad de Reading en el Reino Unido han identificado algunas de las palabras más antiguas del inglés, entre las que se encuentran I (yo), we (nosotros), two (dos) y three (tres), a partir de un programa informático que también pronostica las palabras que se extinguirán con más rapidez. Este programa permite conocer la evolución de las palabras del inglés y del resto de lenguas con una raíz común indoeuropea, que son la mayoría de las que se hablan desde la India hasta Europa Occidental.

El modelo informático puede predecir también algunas de las palabras con mayores posibilidades de estar en vías de extinción, que en el caso de la lengua inglesa son, entre otras, squeeze (apretón), guts (tripas), stick (palo) y bad (malo). Con lo que me gusta a mi la palabra squeeze...

El estudio es de cierta envergadura y permite conocer algo más del mecanismo original que vinculó los primeros sonidos a los conceptos en la mente de los seres humanos primitivos. Mark Pagel, biólogo especializado en evolución y director del estudio,
lo compara al juego del teléfono roto. "Lo que sale de ese juego es un galimatías y, más o menos, cuando hablamos entre nosotros a lo largo del tiempo estamos jugando esta versión masiva del teléfono estropeado".

La verdad es que me parece curioso y a la vez lógico que esas sean las palabras más antiguas: Yo, tú, los dos, y luego los tres... jajajajajaja

feliz fin de semana



jueves, 5 de marzo de 2009

Teachers Wanted


Ya son varios meses de protestas en el mundo educativo, que anda bastante revuelto entre los cambios de Bolonia y la precariedad en la que tienen que ejercer en muchos casos, y no me refiero a la económica precisamente. Pero de todos los profesores los más soliviantados son los de la Comunidad Valenciana, que a Bolonia suman los conflictos con Educación para la Ciudadanía y el famoso proyecto de plurilingüísmo.
La última de sus protestas fue el mes pasado en Alicante. Un centenar de directores de los colegios públicos de Infantil y Primaria de la provincia se concentraron en la sede de la Consellería de Educación de Alicante para presentar ante registro un escrito de protesta en el que enumeraban todas las deficiencias y cuestiones pendientes que lastran el sistema público de educación. El problema concreto en la provincia es que la mitad de los colegios no pueden alcanzar el plurilingüismo que busca la Consellería por falta de docentes de inglés o de francés.

Los directores demandan entre otras cosas:
  • la urgente incorporación de personal no docente (educadores, fisioterapeutas) para atender a los niños con necesidades especiales,
  • negociar un nuevo decreto de plantilla para desarrollar la LOE y que permita garantizar el plurilingüismo con la introducción de la segunda lengua extranjera,
  • especialistas en nuevas tecnologías,
  • progresiva dotación de auxiliares administrativos y
  • un aumento de las horas de los cargos directivos a la gestión de un centro educativo.
Todo esto es más de lo mismo. Es fácil identificar muchos de los problemas de la educación en nuestro país, pero lo difícil es conseguir que se invierta en ella. En algunos casos las cosas que se reclaman son de chiste, cosas muy básicas, pero ni con esas. Para acallar protestas se lanzan y aprueban todos estos proyectos que suenan tan bien y que son tan poco realistas como el "plurilingüísmo", pero no se dota de los medios necesarios para que se hagan realidad. Estoy segura que esto es extrapolable a muchos ámbitos, pero la situación en la que se encuentra la educación en estos momentos clama al cielo. Pero al rey lo que es del rey, y para ser justos debemos decir que no todas las comunidades se toman la educación del mismo modo y encontramos muchos proyectos educativos que sí funcionan. Lo único que hay que hacer es una buena planificación para que puedan implementarse...



miércoles, 4 de marzo de 2009

La vida secreta de los subtítulos



Hoy tomamos prestada la foto y recomendamos el interesante artículo escrito por Xosé Castro en La linterna del traductor. El artículo titulado Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador habla sobre "la trillada polémica sobre qué es mejor y qué es peor, si el doblaje o la subtitulación" centrándose principalmente en la desconocida y dura labor del subtitulador.

Para ello ofrece una serie de ejemplos en los que se muestran las entradas originales, una pretraducción (la traducción completa), y la traducción final (en lo queda reducida la pretraducción).

En resumen, he disfrutado mucho leyéndolo y quería recomendarlo aquí.



112 multilingüe


Hoy como curiosidad y a raíz de una noticia publicada en El País vamos a hablar del 112, el teléfono para urgencias. No sé cuántos de vosotros ya lo sabían (según las encuestas menos de una cuarta parte de los ciudadanos lo sabe), pero desde el pasado mes de diciembre los ciudadanos de la Unión Europea (UE) pueden llamar a los servicios de urgencia de cualquier país de la UE marcando el 112, un número de urgencia único para toda Europa y gratuito desde teléfonos fijos y móviles.

Os preguntaréis por qué estoy hablando del 112 aquí. Bueno, el hecho de que sea comunitario ha ocasionado problemas lingüísticos a personas que recurrieron a este número estando en otro país. El mes pasado la Comisión, junto con el Parlamento Europeo y el Consejo, declararon el 11 de febrero Día europeo del 112 para darlo a conocer y exhortar a las autoridades nacionales a hacer el número de urgencia único más multilingüe. La encuesta mencionada anteriormente puso en relieve los aspectos mejorables: los problemas lingüísticos son la principal barrera.

A pesar de que la información facilitada por 21 Estados miembros indica que sus centros del 112 deberían poder atender llamadas en inglés (12 Estados miembros en alemán y 11 Estados miembros en francés), el 28% de los usuarios tienen problemas lingüísticos cuando llaman al 112 estando en el extranjero.

Muchos estados miembros ya han dado el paso para informar a los ciudadanos y visitantes debidamente. En Finlandia, el día del 112 se celebra anualmente el 11 de febrero. Quienes visitan Bulgaria reciben un mensaje de móvil de bienvenida informándoles de la existencia del 112. El 112 se publicita en autopistas y peajes de Austria, Grecia y España, y en las estaciones de tren y los aeropuertos de Bélgica, República Checa, Estonia, Irlanda, Grecia y los Países Bajos, entre otros. En Suecia, se organizan campañas de información sobre el 112 antes de la temporada de turismo.

Nos ha quedado claro que deben seguir con las campañas de información, pero ¿qué medidas van a poner en marcha para solucionar esos problemas lingüísticos? ¿Podrá enterarse uno que no sepa inglés? ¿Podrá enterarse uno que sí lo sepa?