martes, 31 de marzo de 2009

Beware of Missing Foot


Hace tiempo llegó a nuestras manos el divertido blog Yappr's Funny English, que se dedica a recoger carteles y señales que la traducción automática (o humana...los diccionarios bilingües en manos inexpertas son un peligro) se ha encargado de convertir en chistes.

Casi en su totalidad son carteles asiáticos y es que se me antoja difícil traducir de idiomas como por ejemplo el chino a cualquier otro idioma occidental, ya que es un idioma muy conceptual y que además, tiene una gramática mucho más sencilla. No tiene cambios ni de género ni de número. Sus verbos se mantienen inmutables en todos los casos y en todos los tiempos gramaticales...En fin, sea por la razón que sea, los resultados de las traducciones son en ocasiones desconcertantes y en otras tronchantes. Aquí tenéis una selección de lo que podéis encontrar.. Have fun!

Caiga con cuidado, no vaya a hacerse daño...

Si ya lo decían nuestras madres...

Evite la habitación de las inyecciones...a nadie le gusta que le pinchen

Cuídese y caiga al agua con cuidado...

El césped dice sonriente no me hagas daño por favor...


No hay comentarios: